Ima li dobre knjige bez dobrog prevodioca?
Foto:KROKODIL/Alex Dmitrovic
“Prevodilac je autorov saučesnik”, rečenica je britanskog i španskog pisca Horhe Gonzalesa Mura. U eri interneta gde na jedan klik možete dobiti pojašnjenje rečenica sa bilo kog stranog jezika, moguće je zapitati se i postoji li potreba za prevodiocima. Međutim, svaki ljubitelj pisane reči verovatno će reći isti odgovor – postoji.
I dok nekima posao prevodioca deluje da je lak, svako ko je ikada pročitao jednu knjigu na više jezika mogao je da uvidi esencijalan značaj dobrog prevoda – kada su atmosfera i pojmovi, za neka područja potpuno nepoznati, dočarani na svakoj strani sveta.
Prevodioci, pored toga što direktno doprinose popularizaciji prevedenog dela, budući da otvaraju vrata većem tržištu, predstavljaju svojevrsne mostove među kulturama.
Jedan od takvih mostova napravljen je u okviru programa treće večeri festivala “KROKODIL”, održane 19. juna ove godine s početkom od 19 časova u Centru za kulturnu dekontaminaciju. Beogradskoj publici tom prilikom predstavilo se troje autora uključenih u CELA projekat: Arijana Bonaci iz Italije, Andraž Rožman iz Slovenije i Lisa Veda iz Holandije, po oceni kritičara i publike, tri mlade nade evropske književnosti.
Zajedno sa njima, predstavljene su i prevoditeljice koje su u okviru projekta prevodile njihove tekstove na naš jezik: Ana Popović, Jelena Dedeić i Bojana Budimir.
Prevoditeljsko-spisateljski parovi su, u tri dinamična i inovativna nastupa, zajednički predstavili svoj rad, demonstrirajući kako tekst može da funkcioniše i kada je izmešten iz konteksta jezika na kom je napisan, ali i važnu i nezamenjivu ulogu prevodioca u književnoj produkciji.
Upravo je postavljanje prevodioca u istu ravan s književnicima i njihovo etabliranje kao ravnopravnih literarnih stvaraoca jedan od principa na kojima počiva projekat CELA.
Prvi par koji se predstavio pomenute večeri bile su Arijana Bonaci i Ana Popović koje su naizmenično čitale odlomke iz teksta “Pande parka Ueno”.
Publika je imala priliku da čita srpski prevod dok je Arijana čitala na italijanskom, nakon čega je Popović čitala sledeći segment teksta u svom prevodu, dok je publika na video bimu mogla da vidi original.
Andraž Rožman i Jelena Dedeić sledeći su održali svoj performans interpretacijom odlomka iz njegove najnovije knjige “Titov sin” koja je kulminirala intenzivnom polifonijom dva glasa i dva jezika.
Poslednji par, Lisa Veda i Bojana Budimir, izvele su tekst “Kamenac”, prema oceni publike, potpuno usklađeno, obe obučene u crno što je dodatno doprinelo njihovoj sinhronizovanosti na sceni.
Sa svakim paragrafom pročitanog teksta Veda bi se udaljavala jedan korak, a Budimir isto toliko prilazila prednjem delu scene. Na taj način su se holandski i srpski jezik diskretno preplitali u prostoru, postepeno prelazeći od zvučnog primata jednog ka primatu drugog.
Razgovarajući s Mimom Simić, koja je publiku vodila kroz program, Arijana Bonaci je istakla koliko je poverenje bitno u odnosu piasca i prevodilaca.
S druge strane, Arijana Harviks, argentinska spisateljica, takođe jedna od učesnika ovogodišnjeg Festivala KROKODIL, koja i sama zauzima stav da prevodioci moraju imati kreativan status, naglašava da je njen odnos sa njima sličan braku, da je to jedna uzbudljiva veza.
Sudeći po reakcijama prisutnih, nastupi učesnika CELA projekta su to i potvrdili. Njihova dinamika i blizina je vidljiva u onome što su prikazali u okviru treće večeri Festivala KROKODIL.
Prevodioci poručili: Zaustavimo eksploatisanje našeg rada i strasti
Pomenuti nastupi predstavljali su centralni, ali ne i jedini, događaj CELA projekta na KROKODILu. Tako je u sklopu Festivala takođe održan i Translation Café, na kojem su učestvovali prevodioci iz Srbije uključeni u CELA projekat kao i troje pomenutih autora, ali i neki od regionalnih i lokalnih književnih prevodilaca.
Diskusiju u okviru Transaltion Café-a je moderirao Ilija Stevanovski, prevodilac koji u okviru CELA-e prevodi sa srpskog na portugalski.
Povod ovog okupljanja bila je prilika za razgovor o tretiranju prevodilaca, njihovom statusu i načinu da se situacija poboljša.
Glavna tema je bio odnos prema samoj profesiji i ljudima koji se istom bave. Problemi njihove nevidljivosti, vrlo čestog zanemarivanja i nepravedne nadoknade često su isticani.
Naglašeno je da je uloga prevodilaca svakako kreativna, jer obuhvata mnogo aspekata, te da je za samo prevođenje i uklapanje prevoda sa izvornim tekstom definitivno potrebna kreativna nit.
Rešenje vide u udruživanju, povećavanju vidljivosti i kreiranju institucionalnih rešenja koja bi štitila njihov rad.
Kako je istaknuto u toku razgovora, prevodioce i dalje izostavljaju sa korica knjiga, čime se nipodaštava njihovo autorsko pravo prevoda. Sa druge strane, ističu, naknada za prevođenje je takođe i dalje vrlo niska.
„Zaustavimo eksploatisanje našeg rada i strasti“, naglašava Bojana Budimir.
Položaj prevodilaca u velikom broju zemalja nezavidan, CELA kao šansa za ravnopravnost “malih jezika”
Kroz projekat CELA ove ideje i borbe imaju veće šanse za pozitivan ishod. Upravo o njima razgovarali smo sa Bojanom Budimir, prevoditeljicom sa holandskog na srpski i Lisom Vedom, mladom holandskom autorkom romana “Aleksandra”.
„Moja knjiga Aleksandra je prevedena u 8 zemalja a dva prevoda su radili učesnici CELA projekta, što samo govori koliko ovo ima smisla“, istakla je Veda i dodala da je ovo šansa za ravnopravnost „malih jezika“, mladih autora i autorki, kao i većih šansi za biranje izdavača.
Kako je istakla, slaže se sa Alrijanom Harviks da je neophodna dobra konekcija između pisaca i njihovih prevodilaca, jer su oni kao takvi najpažljiviji i najbolji čitaoci.
Kroz osmeh dodaje da u Holadniji prevodioce nazivaju „jezički nacisti“ jer treba imati hrabrosti i snage za menjanje tuđeg izvornog teksta.
Stoga, jako ceni trud koji Bojana Budimir ulaže u njeno delo. Kroz festivale i druge kontakte u okviru samog projekta, ona vidi mogućnost da dopre do novih izdavačkih kuća jer je, kako je istakla, barem u Holandiji, jako teško ući u izdavaštvo ako se nema neki kontakt sa par prevodilaca u okviru izdavačkih kuća.
Upravo zbog toga, smatra da je CELA idealna prilika za menjanje stvari, uključivanje manjih izdavača u proces, a samim tim stvaranje veće raznolikosti, ali i više mogućnosti.
Sa druge strane, Budimir smatra da je CELA njoj donela kontakte, po prvi put fizičko upoznavanje i blizak rad sa autorkom, ali pre svega veću vidljivost i borbu za kreativni status koji prevodioci zaslužuju.
„Žene su mnogo dominantnije na tržištu, samim tim su pre suočene sa nepravednom pozicijom same profesije. Ali, ja zaista ne smatram da prevodilac treba da zauzima identitet osobe koju prevodi, već je poenta identifikacija sa delom”, rekla je ona.
Blizak rad sa autorkom joj daje mogućnost boljeg razumevanje dela i mogućnost za komunikaciju o istom.
Trenutno ima dva ugovora za nove prevode, i pregovore o trećem, što vidi kao reakciju na sve veće interesovanje za holandsku književnosti kod izdavača.
Ulogu CELA-e vidi u menjanju pogleda na samu profesiju jer u komunikaciji sa inostranim kolegama često može da vidi koje su naknade kod njih standardne i da ne pristaje na uslove ispod tih.
„Kada izdavač ne želi da vas ravnopravno plati, to ne treba raditi, jer je jasno da ni na promociju same knjige neće izdvojiti dovoljno sredstava“, istakla je ona.
Ostaje da se uzbudljivoj vezi pisca i prevodioca, o kojoj je govoreno, doda uzbudljiva borba, a svi učesnici vide da ona može biti internacionalna, jer je položaj prevodilaca u velikom broju zemalja, nezavidan.
Kako bi troje autora dobilo šansu da se upozna s lokalnim izdavačima, ali i oni s njihovim radom, u KROKODILovom Centru je organizovan tradicionalni i popularni doručak s izdavačima tokom kojeg su autori i njihovi prevodioci predstavili sebe i svoje delo.
https://www.youtube.com/watch?v=oP3XN7UEui4
Vuk Ilić PR Agencija za izradu i održavanje WEB portala LOKALNE NOVINE Obrenovac
Portal LOKALNE NOVINE je javno internet glasilo registrovano pod brojem : IN 000333
Upotreba autorskog materijala objavljenog na stranicama ovog portala dozvoljena je uz obavezno navođenje izvora
Ostale uslove korišćenja portala pročitajte OVDE